靜夜思的英文?Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.李白 《靜夜思》床前明月光,那么,靜夜思的英文?一起來了解一下吧。
《靜夜思》英文翻譯:
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
《靜夜思》原文:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
白話譯文:
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
擴展資料
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩 。此詩描寫了秋日夜晚,詩人于屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
創作背景:
李白的《靜夜思》創作于唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
《靜夜思》是唐代大詩人李白的代表作之一,它被譽為中國古代詩歌的瑰寶之一。以下是這首詩的全文及英譯版本:
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
The bright moonlight before my bed,
I suspect it to be frost on the ground.
I lift my head to gaze at the brilliant moon,
And lower it, missing my hometown.
這首詩表現了作者對故鄉的思念之情。在一個安靜的夜晚,李白躺在床上,看到床前的月光,不禁想到它是否是地上的霜,從而引發了對家鄉的思念之情。他抬頭看著月亮,低頭想起了故鄉,表現出了他對家鄉的深情厚意。
這首詩的英文翻譯非常優美地傳達了李白原詩的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像銀河一樣灑在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光時,以為它是地上的霜,暗示著月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬頭仰望那輝煌的月亮,暗示著他內心的豪邁和熱情;“lower it, missing my hometown”則是他低下頭,懷念故鄉的景象,表達了他對家鄉的思念之情。
李白《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
建議學習在線外教一對一課程,跟著外教學純正的英語口語,課程價格合理每一節課不超過20元,或者先領取免費試聽課看看合不合適。
分享免費試聽課:【免費領取,外教一對一精品課程】點擊即可領取外教一對一免費試聽課大禮包!
阿卡索是真人固定歐美外教一對一授課的,歐美師資的發音是很標準的,外教100%持有TESOL等國際英語教師資格證書。擁有較高的性價比,每節課不超過20元。
希望可以幫到你啦!
想要找到合適英語培訓機構,百度搜下“阿卡索vivi老師”即可。
百度搜下“阿卡索官網論壇”免費獲取全網最齊全英語資源。
《靜夜思》英文版
《靜夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
譯文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
譯文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
譯文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
譯文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
譯文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
李白《靜夜思》英文翻譯版本欣賞 我們在英語課上試著將李白的《靜夜思》翻譯: 床前明月光Moonlight shinning at the foot of my bed, 疑是地上霜like frost on the ground, 舉頭望明月As I raise my head towards the moon, 低頭思故鄉my home town fill in my mind. 搜索網絡,同道中人比比皆是。來,一同欣賞他人的佳作: 1. In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 4. Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down and thoughts of home arise. 5. On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 6. The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth sweet memories. 7. Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. 8. Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! 9. Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 10. Thoughts at a Quiet NightMoonlight pours down my bed afore, I suspect if it were frost on the floor; Looking up, I peer at the bright moon in the sky; Sinking down, my homesick feelings afar fly.
以上就是靜夜思的英文的全部內容,下面是《靜夜思》的英文版如下:Thoughts on a Quiet Night Moonlight before my bed,Bleak and chilly,Afar, a solitary lampDangles, the lonely eye of the city.Gazing at the bright disk,Distracted。