寧為玉碎不為瓦全英文?寧為玉碎,不為瓦全的英文翻譯是 "Better to die honorably than to live in disgrace."這個(gè)成語(yǔ)源自中國(guó)古代,用以形容人們的高尚情操和堅(jiān)定信念。其中,“寧為玉碎”象征著寧愿選擇有尊嚴(yán)的毀滅,也不愿屈辱地存活;“不為瓦全”則表示不愿為了茍且偷生而放棄原則和尊嚴(yán)。從字面意義來(lái)看,那么,寧為玉碎不為瓦全英文?一起來(lái)了解一下吧。
1. 寧為玉碎,不為瓦全。
Better a glorious death than a shameful life.
2. 寧為玉碎,不為瓦全.
It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.
3. 寧為玉碎,不為瓦全。
It is better to die when life is a disgrace.
better to die with honour than to survive in disgrace
I would rather be a broken jade than be a perfect watt.
I would rather die than live in disgrace.
寧為玉碎,不為瓦全的英文翻譯是 "Better to die honorably than to live in disgrace."
這個(gè)成語(yǔ)源自中國(guó)古代,用以形容人們的高尚情操和堅(jiān)定信念。其中,“寧為玉碎”象征著寧愿選擇有尊嚴(yán)的毀滅,也不愿屈辱地存活;“不為瓦全”則表示不愿為了茍且偷生而放棄原則和尊嚴(yán)。
從字面意義來(lái)看,“玉碎”指的是美玉的碎裂,象征著高潔的品質(zhì)即使面臨破碎也要保持其純粹;而“瓦全”則指普通的瓦片雖完整卻價(jià)值不高,暗喻著平庸且喪失尊嚴(yán)的生存狀態(tài)。
通過(guò)翻譯成 "Better to die honorably than to live in disgrace",我們能夠傳達(dá)出原句的精髓:在面臨重大抉擇時(shí),人們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)守尊嚴(yán)和原則,哪怕付出極大的代價(jià)。這種翻譯既保留了原句的深刻含義,又能讓英語(yǔ)讀者易于理解。
俄語(yǔ)的含義是:要么全部,要么全不。
相應(yīng)的中國(guó)成語(yǔ)沒(méi)有?!皩帪橛袼?不為瓦全”也不十分恰當(dāng)。類似的成語(yǔ)有“寧缺毋濫”,但也不太貼切。
以上就是寧為玉碎不為瓦全英文的全部?jī)?nèi)容,1. 寧為玉碎,不為瓦全。Better a glorious death than a shameful life.2. 寧為玉碎,不為瓦全.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.3. 寧為玉碎,不為瓦全。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。