經(jīng)典英文詩(shī)歌?經(jīng)典英文短詩(shī) #1: To a Friend 我向你要求的只有一件事,只有一件,永遠(yuǎn)讓你的影子存在于我的夢(mèng)中;永遠(yuǎn)不要醒來(lái)發(fā)現(xiàn)這一切都不真實(shí),我一直相信并倚賴的一切,永遠(yuǎn)消失,如夜幕中的幻影。唉,有多少人 在我們內(nèi)心擊中了我們已知的那根弦,但我們很少聽(tīng)到它的音調(diào),我們因這幾乎被遺忘的聲音而顫抖。那么,經(jīng)典英文詩(shī)歌?一起來(lái)了解一下吧。
英 詩(shī)《 Love's Secret 》漢 譯《 愛(ài) 的 秘 密 》
威廉 · 布萊克(William Blake),英國(guó)第一位重要的浪漫主義詩(shī)人、版畫(huà)家,英國(guó)文學(xué)史上最重要的偉大詩(shī)人之一,虔誠(chéng)的基督教徒。主要詩(shī)作有詩(shī)集《純真之歌》、《經(jīng)驗(yàn)之歌》等。早期作品簡(jiǎn)潔明快,中后期作品趨向玄妙深沉,充滿神秘色彩。 他一生中與妻子相依為命,以繪畫(huà)和雕版的勞酬過(guò)著簡(jiǎn)單平靜的創(chuàng)作生活。后來(lái)詩(shī)人葉芝等人重編了他的詩(shī)集,人們才驚訝于他的虔誠(chéng)與深刻。接著是他的書(shū)信和筆記的陸續(xù)發(fā)表,他的神啟式的偉大畫(huà)作也逐漸被世人所認(rèn)知,于是詩(shī)人與畫(huà)家布萊克在藝術(shù)界的崇高地位從此確立無(wú)疑。
一. 原文 / '解 '讀 / 中譯文
Love's Secret
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
愛(ài) 的 秘 密—— 原 著 威廉 · 布萊克(英國(guó) / 1757—1827)
—— '解 '讀 / 翻 譯 李世純 - 中國(guó)長(zhǎng)春 - 2023. 10. 4
Never seek to tell thy love,
嗯——愛(ài)嘛,是愛(ài)不說(shuō)也是愛(ài),
Love that never told can be;
是啊,愛(ài)可不必說(shuō)出來(lái);
For the gentle wind does move
無(wú)言無(wú)語(yǔ)無(wú)蹤跡,喏,清風(fēng)習(xí)習(xí),
Silently, invisibly.
清風(fēng)習(xí)習(xí),喏,照樣打動(dòng)你;
I told my love, I told my love,
呃——我曾說(shuō)出我的愛(ài),
I told her all my heart;
愛(ài)呀愛(ài)呀,統(tǒng)統(tǒng)向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐懼,恐懼,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟離我而去!
Soon as she was gone from me,
哦,離去呀——她剛從我這離去,
A traveler came by,
哼,來(lái)個(gè)路人,他途經(jīng)此地,
Silently, invisibly
唉——無(wú)言無(wú)語(yǔ)無(wú)蹤跡,
He took her with a sigh.
唉——他一息嘆氣,嘿,竟帶她而去 ... ...
二. 譯 注 / 譯后感
1.首先,特別鳴謝: 本作主要參考文獻(xiàn)a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c 本作主要參考文獻(xiàn) d
2. 愛(ài)呀,有時(shí)愛(ài)呀,需要行動(dòng),無(wú)需說(shuō)辭;詩(shī)人立意,或在于此(雖感片面,看似虛擬)
3.翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
4. 本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與
一、拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌
《To M. S. G.》
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
要是我夢(mèng)見(jiàn)你愛(ài)我,你休怪,
Extend not your anger to sleep;
休要遷怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,
你的愛(ài)只在夢(mèng)鄉(xiāng)存在,
I rise, and it leaves me to weep.
醒來(lái),我空余淚眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神!快封閉我的神志,
Shed o'er me your languor benign;
讓昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last,
愿今宵好夢(mèng)與昨夜相似:
What rapture celestial is mine!
像仙境一樣銷魂!
They tell us that slumber, the sister of death,
聽(tīng)說(shuō),睡眠——死亡的姊妹,
Mortality's emblem is given;
也是死亡的樣品;
To fate how I long to resign my frail breath,
天國(guó)倘若是這般滋味,
If this be a foretaste of heaven!
愿死神早早降臨!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now,
夢(mèng)中的罪孽要清算:幸福,
Thus doom'd but to gaze upon bliss.
只許我凝眸癡望。
30首必讀經(jīng)典外國(guó)詩(shī)歌英文:
1、spring goeth all in white春之女神著素裝
robert bridges羅伯特·布里季
spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.
春之女神著素裝,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自來(lái)往;粉蝶空中時(shí)蹁躚;廷命菊花飾郊原;櫻桃梨樹(shù)共爭(zhēng)艷,四處非花如雪片。
2、the river of life生命之川
thomas campbell妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.
人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛換;兒時(shí)的一天如同一載,一載如同幾個(gè)朝代。
文學(xué)是一種語(yǔ)言藝術(shù),詩(shī)歌又歷來(lái)被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習(xí)英語(yǔ)詩(shī)歌不但有助于開(kāi)闊視野,陶冶性情,而且對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大幫助。我精心收集了經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇1
I Carry Your Heart with Me
我將你的心帶上
I carry your heart with me
我將你的心帶上
I carry it in my heart
放進(jìn)我心里
I am never without it
從未分離
anywhere I go you go, my dear;
無(wú)論我前往何方都有你伴我身旁
and whatever is done by only me is your doing,
即便我單獨(dú)成事
my darling
那也是出于我的愛(ài)人,你的力量
I fear no fate
面對(duì)命運(yùn)我從不恐慌
for you are my fate, my sweet
只因你就是我命運(yùn)的方向
I want no world for beautiful
萬(wàn)千世界于我皆如浮云
you are my world, my true
只因你在我眼中就是天地四方
and it’s you are whatever a moon has always meant
你永遠(yuǎn)是月亮所想表達(dá)的
and whatever a sun will always sing is you
太陽(yáng)所想歌唱的
here is the deepest secret nobody knows
這秘密無(wú)人知曉,在我心底埋藏
here is the root of the root
它是根本中的根本
and the bud of the bud
稚嫩中的稚嫩
and the sky of the sky
是天上天
and of a tree called life;
是生命之樹(shù)在生長(zhǎng)
which grows higher than the soul can hope
這棵樹(shù)高于靈魂之期盼,
or mind can hide
高于思想之所
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
及是造化的奇跡,能夠隔離參商
I carry your heart
我將你的心帶上
I carry it in my heart
放進(jìn)我心里
經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇2
SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
By Pierre De Ronsard
作者:龍薩
Tr. Zhang Heqing
翻譯:張和清
Shall I your beauties with the moon compare?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
She’s faithless, you a single purpose own.
她背信棄義,你卻意志堅(jiān)決。
30首必讀經(jīng)典外國(guó)詩(shī)歌英文如下:
1、spring goeth all in white春之女神著素裝
robert bridges羅伯特·布里季
spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.
春之女神著素裝,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自來(lái)往;粉蝶空中時(shí)蹁躚;廷命菊花飾郊原;櫻桃梨樹(shù)共爭(zhēng)艷,四處非花如雪片。
2、the river of life生命之川
thomas campbell妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.
人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛換;兒時(shí)的一天如同一載,一載如同幾個(gè)朝代。
以上就是經(jīng)典英文詩(shī)歌的全部?jī)?nèi)容,1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane 我站在高處——斯蒂芬·克萊恩 I stood upon a high place,我站在高處,And saw, below, many devils 看到下面很多鬼魂 Running, leaping,奔跑,跳躍,and carousing in sin.沉醉在罪惡中。One looked up, grinning,有一個(gè)朝上看,咧著嘴笑。